
-His lethargic display of apathy and lack of industry is shameful!
-It is a legitimate response to the harsh and inconsequential nature of being. I celebrate his tenacity!

-His lethargic display of apathy and lack of industry is shameful!
-It is a legitimate response to the harsh and inconsequential nature of being. I celebrate his tenacity!
the "original" translation with the pic is brilliant... not only is it funny it represents dog 1 and 2 as the communist government and the typical outlook (that of a life filled with hardship against which one constantly struggles) of the stereotypical russian writer respectively.
its my fav rolcat!! :D
The English "translation" given at the outset was so overwhelmingly superior and more interesting in every way than any of the other translations given subsequently, I wonder why anyone would do it? Are you saying that the initial translation is simply made up, and not what it says in the Russian text? Or are you saying that that person took great liberties with the translation, and here's what it really says?
In either case, the original is better. If it's just made up, then I say, let it be! The writer's craft is in the words he has chosen, and for us non-Russian speakers, it makes his repurposing of the image a really droll commentary, a welcome piece.
If on the other hand he has taken great liberties with the translation, then once again, let the poetic license reign. I have never read a literal translation of anything that was at all poetic or interesting to read.
Keith G.: The original 'translation' is entirely made up - makes no pretense at having anything to do with the original Russian. Commentors are just leaving actual translations for those who were curious about what the original says.
Not that I'm impressed a lot, but this is a lot more than I expected for when I found a link on Delicious telling that the info is quite decent. Thanks.
There was, I feel, a minor detail missed in the second line, which gives this a certain flavor. The bear is a *polar* bear, which is what makes him the braggart "foreigner," and thus unable to hold his liquor as well as the stout men (bears?) of our Motherland.
"Look, man- the bear is still reeling from last night"
"That which is good for our brothers is poison to a foreigner... especially a show-off."
u00d0u00a1u00d0u00bfu00d0u00b0u00d1u0081u00d0u00b8u00d0u00b1u00d0u00be, u00d0u0097u00d0u00bbu00d0u00beu00d0u00a0u00d1u0083u00d1u0081!
In English, one can say "deflated" with the same figurative meaning as u00d1u0081u00d0u00b4u00d1u0083u00d0u00bbu00d1u0081u00d1u008f -- to express humiliation, defeat, loss of optimism, etc.
Was I correct in guessing that "u00d1u0082u00d0u00be, u00d1u0087u00d1u0082u00d0u00be u00d0u00bdu00d0u00b0u00d1u0088u00d0u00b5u00d0u00bcu00d1u0083 u00d0u00b1u00d1u0080u00d0u00b0u00d1u0082u00d1u0083 u00d1u0085u00d0u00beu00d1u0080u00d0u00beu00d1u0088u00d0u00be" is referring to u00d0u00b2u00d0u00beu00d0u00b4u00d0u00beu00d1u0087u00d0u00bau00d1u0083?
Actual word was probably meant to be "u00d0u00a5u00d0u00beu00d1u0080u00d0u00beu00d1u0085u00d0u00beu00d1u0080u00d0u00b8u00d1u0082u00d1u008cu00d1u0081u00d1u008f" - to act arrogantly, brag, be puffed-up or something like this.
"u00d0u00a1u00d0u00b4u00d1u0083u00d0u00bbu00d1u0081u00d1u008f" is like in "u00d0u00a1u00d0u00b4u00d1u0083u00d0u00bbu00d1u0081u00d1u008f u00d0u00bau00d0u00b0u00d0u00ba u00d0u00b2u00d0u00beu00d0u00b7u00d0u00b4u00d1u0083u00d1u0088u00d0u00bdu00d1u008bu00d0u00b9 u00d1u0088u00d0u00b0u00d1u0080u00d0u00b8u00d0u00ba" - not death but humiliating loss of that sense of superiority and cool looks that is experienced by hot air balloon when it is popped.
An even more succinct translation:
"Hey, that guy we were partyin' with OD'd!"
"Ha-ha, N00b can't hold his liquor!"
If this were "Who Wants to Be a Millionaire," I'd have to use a lifeline and phone a Russian friend. Specifically, I'd like to know if u00d1u0081u00d0u00b4u00d1u0083u00d0u00bbu00d1u0081u00d1u008f (a word I don't know) is roughly equivalent to u00d1u0081u00d0u00b4u00d0u00beu00d1u0085 (a word I do know); and also, is u00d1u0085u00d0u00b0u00d1u0080u00d0u00b0u00d1u0085u00d0u00beu00d1u0080u00d0u00b8u00d0u00bbu00d1u0081u00d1u008f meant to be derived from u00d1u0085u00d0u00b0u00d1u0080u00d0u00b0u00d0u00bau00d0u00b8u00d1u0080u00d0u00b8?
If the answer to both those questions is "no," then I got nothin' and am totally on the wrong track. But if the answer is "yes" to both, then my extremely loose translation would be:
Dog A: Listen, Steve -- after last night's partying, ol' Yogi woke up with a severe case of rigor mortis, and a temperature of "room"!
Dog B: Which just goes to show, bro' -- what's "good clean fun" for us can be deadly to a foreigner -- he hara-kiri'd by vodka!
A couple notes on my translation:
1. "Patapych" was a total mystery to me, but after some Googling, I find that it's a traditional Russian nickname for bears. So I suggested "Yogi" as an American equivalent, after the Hanna-Barbera cartoon character Yogi Bear. And I changed "Semionych" to "Steve" because the obvious cognate of u00d0u00a1u00d0u00b5u00d0u00bcu00d1u0091u00d0u00bd, which is "Simon", can suggest nerdiness or old-fashionedness, and I don't think either was intended here. "Steve" is a more "neutral" sounding name, at least to my American-English ears.)
2. Although I didn't know the word u00d1u0081u00d0u00b4u00d1u0083u00d0u00bbu00d1u0081u00d1u008f (sdulsja), I took an educated guess that it meant the same as u00d1u0081u00d0u00b4u00d0u00beu00d1u0085 (sdokh) -- which literally means "he has died," but with crude and disrespectful connotations, especially when applied to a human being, or in this case to an anthropomorphized animal. (Like saying "We buried my grandmother's CARCASS after she CROAKED" in English). When it's not outright disrespectful, "sdokh" at the very least has a gallows-humor sound -- thus my suggested translation of "he has reached room temperature."
Demitri should be writing dialogue in Hollywood. Where are the talent scouts? I would pay to see ROLcats: the Movie.
I gotta say, the bird on a wire update was a tad disappointing, but this one soooooooooo good. Very funny as always. Keep 'em coming!
[email protected]
- spam
- offensive
- disagree
- off topic
Like