
That we both may be a burden on the state, this thought above all others keeps me from sleep this night.

That we both may be a burden on the state, this thought above all others keeps me from sleep this night.
Denis, I don't think he was asking how it could rhyme in the original. He was asking how the translation produced a version that rhymes in English, which, presumably, you did intentionally to maintain a poetic effect.
Yes, "u00d0u00bdu00d0u00b5 u00d0u00b2u00d0u00b5u00d0u00b4u00d0u00b0u00d1u008f" is closer to "never encountering," but unfortunately, I only had this thought after submitting. The idea is indeed that the individuals in question are sufficiently stoic (or insensitive...) in their dispositions that they are not subject to fits of emotion.
I suppose the first line in my last translation could be better as "Unfamiliar with soul-wrenching drama."
Andrei, wouldn't u00d0u00bdu00d0u00b5 u00d0u00b2u00d0u00b5u00d0u00b4u00d0u00b0u00d1u008f be more appropriately translated as "not meeting," rather than "not having met"? It's an imperfective form, after all; thus the "not meeting drama" is a continuous and ongoing condition.
This one is really tricky to translate "poetically" because in English, one expects "those" to be followed immediately by "who," whereas in Russian, it's perfectly natural to have the demonstrative "u00d1u0082u00d0u00beu00d1u0082/u00d1u0082u00d0u00b5" and the relative "u00d0u00bau00d1u0082u00d0u00be" in separate clauses.
Therefore, my suggested prose translation would be:
"Only those who've learned not to scratch at old wounds and scars can live and love without gut-churning drama."
I suggest "gut-churning" because I think that u00d0u00b4u00d1u0083u00d1u0088u00d0u00b5u00d0u00b2u00d0u00bdu00d1u008bu00d0u00b9 in this context implies "to the very depths of one's soul," and not simply "of the soul."
My attempt at a stylized translation:
"
Their souls having not met with drama,
Only those can live and love
Who their past scars and previous traumas
Did not claw, but rose above
"
Literal:
"
Of the soul, having not met, any drama
Only those can live and love
Who past wounds and scars
Were able not to scratch, but forget.
"
One should not omit "scratch" from the literal translation, as this is an activity with which cats are associated.
In Russian the clauses in which "drami" and "shrami" are used here end with the same sound, shrami meaning scars.
On the second and forth line we have "lyubit'"-to love and "zabit'"-to forget.
"
Without being visited by drama
Only those can love and live
Who their past wounds and scars and trauma
Learned not to dwell on, but forgive.
"
Where's the literal translation? I like to see how far the "translation" warps the picture from the source material.
As an aside, for someone who hates this site, Harold (the original) sure seems to spend a lot of time and energy devoted to it.
We, ugly Americans, sure do love to laugh - so long as its @ othersu00e2u0080u0099 expense. Someone hx0rz this site already. Lame.
Thank you for yet another awesome Rolcat. If my "bad" personality starts talking again, I apologize, it's just painful molestation memories coming to the surface :(
Just found this today. Really entertaining stuff. Well done.
- spam
- offensive
- disagree
- off topic
Like