
That we both may be a burden on the state, this thought above all others keeps me from sleep this night.

That we both may be a burden on the state, this thought above all others keeps me from sleep this night.
This entry was posted on Tuesday, March 3rd, 2009 at 4:01 pm and is filed under Uncategorized. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed.You can leave a response, or trackback from your own site.
Just found this today. Really entertaining stuff. Well done.
Omfg. This is fucking genius.
Denis, I don't think he was asking how it could rhyme in the original. He was asking how the translation produced a version that rhymes in English, which, presumably, you did intentionally to maintain a poetic effect.
excellent work, all of you. your soup ration will be increase by one deciliter
Many a night I languish in sleepless worrying about how the state will screw me.
Yes, "не ведая" is closer to "never encountering," but unfortunately, I only had this thought after submitting. The idea is indeed that the individuals in question are sufficiently stoic (or insensitive...) in their dispositions that they are not subject to fits of emotion.I suppose the first line in my last translation could be better as "Unfamiliar with soul-wrenching drama."
Andrei, wouldn't не ведая be more appropriately translated as "not meeting," rather than "not having met"? It's an imperfective form, after all; thus the "not meeting drama" is a continuous and ongoing condition.This one is really tricky to translate "poetically" because in English, one expects "those" to be followed immediately by "who," whereas in Russian, it's perfectly natural to have the demonstrative "тот/те" and the relative "кто" in separate clauses.Therefore, my suggested prose translation would be:"Only those who've learned not to scratch at old wounds and scars can live and love without gut-churning drama."I suggest "gut-churning" because I think that душевный in this context implies "to the very depths of one's soul," and not simply "of the soul."
My attempt at a stylized translation:" Their souls having not met with drama, Only those can live and love Who their past scars and previous traumas Did not claw, but rose above "
Literal:" Of the soul, having not met, any drama Only those can live and love Who past wounds and scars Were able not to scratch, but forget. "One should not omit "scratch" from the literal translation, as this is an activity with which cats are associated.
In Russian the clauses in which "drami" and "shrami" are used here end with the same sound, shrami meaning scars.On the second and forth line we have "lyubit'"-to love and "zabit'"-to forget.
what? how can the literal translation possibly rhyme?!?
" Without being visited by drama Only those can love and live Who their past wounds and scars and trauma Learned not to dwell on, but forgive. "
Where's the literal translation? I like to see how far the "translation" warps the picture from the source material.As an aside, for someone who hates this site, Harold (the original) sure seems to spend a lot of time and energy devoted to it.
rolcats is definitely mainlining teh funny.
Piss off Harold. Rolcats rule.
We, ugly Americans, sure do love to laugh - so long as its @ others’ expense. Someone hx0rz this site already. Lame.
DISREGARD THAT, I SUCK COCKS
Thank you for yet another awesome Rolcat. If my "bad" personality starts talking again, I apologize, it's just painful molestation memories coming to the surface :(
These keep getting better and better. Keep it up, champ!
Яolcats is proudly powered by WordPress
Entries (RSS) and Comments (RSS).