
-The air is crisp, like fresh spring leaves.
-Do you know the time in Zurich?
-It is you! no one believed you would survive.
-We have little time, you must get these microfiche of the sub plans to Moscow

-The air is crisp, like fresh spring leaves.
-Do you know the time in Zurich?
-It is you! no one believed you would survive.
-We have little time, you must get these microfiche of the sub plans to Moscow
This entry was posted on Thursday, February 26th, 2009 at 3:56 pm and is filed under Uncategorized. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed.You can leave a response, or trackback from your own site.
Даа... Куча комментов и совсем ни одного по теме :)
Ага, на самом деле все очень просто :)
Hey, nice tips. I'll buy a glass of beer to that person from that forum who told me to visit your blog :)
http://kotomatrix.ru/show/153018Throbert McGee and Denis, Thank you both for your beautiful translation of my poem, and especially you,Throbert McGee ,for your fantastic explanation. It' GREAT!
perhaps appreciation is a function of age and experience. I took my first date to see Dr Zhivago in '65/66? i would enjoy rolcats even more if i understood more russky
I am so glad that some of you were kind enough to give the actual translation...it was so poignant...now I am here sad, but what a beautiful thought, to share troubles so they are half as heavy. Bw-wahhhhh! I hate that any animal does not have a home or know it is worthy of love.
I'm Harold and I'm a depressed robot
I'm Harold, and I love American Idol.
Moar, moar, MOAR!!!!!
the russian translations aren't funny
I'm the Harold that cries himself to sleep after abusing the one thing I love, Яolcats.
@Denis:
This is so much better than actual english Lolcats. Both the actual translations and the mistranslations!
Best one yet!
oblique (or slant): a rhyme with an imperfect match in sound. (green, fiend; one, thumb)(wiki) :)
I almost wish these comments were moderated as they tend to be either interedting and informed or depressingly stupid.Anyway, you could swap fair for near and that would also make sense.
CLEAR DOES NOT RHYME WITH FAIR YOU DUMB RUSSIAN L2TRANSLATE
Good idea Throbert... I took a stab at rewriting also:" Through your eyes, to me the story's clear. So lost. Thrown out in the rain? Come with me -I promise I'll be fair. We'll split the cold, the hunger and the pain... "
I think Harold and Throbert should get their own tv show!
everyone who posts their thoughts here is lame except me.
The Harold kind, methinks.
I don't find this site funny, but I will not rest until I've convinced the fine authors of this site to completely change their style of humour! What Kind of pathetic being does such things?
Ай мейк джоук. Бля какой я умный!
I really enjoy reading the true translations, in all their nuances. This site is great fun if you can accept them as tongue in cheek, plus you can learn a little something. ;)
THANK you, translator gurus!The subtleties of language are so intriguing - I'd rather see an elegant, poetic translation, combined with a little explanation about what subtleties are missing.
Why on earth do we need the literal translations?I prefer my rolcats WITHOUT footnotes, thank you. Don't shatter my illusions. The cats are saying exactly what rolcats says they are saying.
Okay, here's my totally vomit-raising final draft of the translation -- all ready to go in a Hallmark card, and with apologies to Donna Summer:"I see the story in your eyes, my dear -- Someone left your cake out in the rain! But come with me, and put aside your fear; Together, we'll get through the cold and pain."
I am the Harold who loves Doogie Howser, M.D.!
hilarious
We, ugly Americans, sure do love to laugh - so long as its @ others’ expense. Someone hx0rz this site already. Lame.
Thanks, SouthernBelle -- I'm just glad for an opportunity to put a major in Russian to some truly worthwhile use!
Thanks Throbert! You make this site even more awesome!
The last line of this poem reminds me of a proverb that Ann Landers and Dear Abby were fond of printing in their newspaper columns:"A problem shared is but half a trouble."In fact, the Russian word for "to share" ("razdelit") makes this point more clearly than the English word, because the Russian etymology quite clearly suggests "to divide up." The word for the arithmetic process we call division, as in 12 ÷ 3 = 4, is even related: "razdelenie".In other words, the poem's message is not that the cat and dog will have hunger, cold, and pain IN COMMON, -- but that the hunger, cold, and pain will be seemingly CUT IN HALF by sharing them.
And to riff on the "spy passcodes" theme of the fake translation, I'm reminded of an exchange from the movie "Top Secret" (by the makers of "Airplane!").FEMALE SPY: "Who do you favor in the Virginia Slims tournament?" MALE SPY: "In women's tennis, I always root against the heterosexual."
I'm not trying to pick on Denis's translations, by the way; for me, it's just a fun challenge trying to convey the awful poetry of the originals in English!
The only minor change I would make to Denis's translation is to take a little artistic license with the second line, in order to make it rhyme with "pain" in the fourth line. For example:"You're lost -- thrown out in the rain"Or:"You're lost, as though flushed down the drain"Or change both the second and fourth lines:"You're lost -- they treated you like dirt... We'll share the hunger, cold, and hurt."
The Russian translation's actually pretty awesome this time around. A double-edged funny!
ZOMFG best lolcat ever
"I see it all in your eyes. You're lost. Did someone throw you out? Come to me, I won't bite. We'll share the cold, the hunger and the pain..."Arguably even more brutal than the rol-translation D:
Яolcats is proudly powered by WordPress
Entries (RSS) and Comments (RSS).