
Lie back and think of summers in Kiev, o cloudless sky.
Our edifices are firm but gentle lovers!
You shall not want for steel…

Lie back and think of summers in Kiev, o cloudless sky.
Our edifices are firm but gentle lovers!
You shall not want for steel…
Before Fluent comments on the poor translation or how it stereotypes eastern bloc countries…etc, I would just like to inform him that he needs to exchange his stupidity for a sense of humour.
Keep up the great pics guys!
These are the funniest things I have seen on the intertubes in a long time.
Дальше! Дальше! Дальше!
This site is awesome
but I do still like to see the proper translations afterwards in the comments 
Real text reads: At this height I… I…
I’m a mighty plane going through the sky!…
If I have time to, of course…
Yes, at this height I…I…
I can cross the paths of airplanes.
If I can, of course.
he’s a black cat, bad luck getting your path crossed by a black cat.
Congratulations, this is the most hilarious website of the 21st century! More updates!
We, ugly Americans, sure do love to laugh – so long as its @ others’ expense. Someone hx0rz this site already. Lame.
@Harold – get a sense of humor. Then take it somewhere else.
/not an American, ugly or not.
@zygote My sense of humor is much too advanced for your feeble understanding, comrade.
In Soviet Russia you do not get jokes, jokes get you sent to prison.
Nice!
Wow, are cats cool or what!
RT
http://www.anonymity.eu.tc
This website is the smartest, best, and greatest ever.
Laughing at someone else’s expense? Take your PSA elsewhere, Harold.
CCCP LOL FTW
erm, yeah, the wrong translations are sort of pissing me off
@thekarin: then stop looking at the site, genius. Is anyone forcing you to? Oh, wait, in Russia they might be doing that.
i am trying to learn russian and i like lolcats. this site is cool… i like the bizzaro xlations.
I’m kind of torn on this one: it wavers between genuine charm and babelfishiness, like a skyscraper built ahead of schedule at the expense of quality of materials and labor.
Yes, yes I do. Very much. Because I’m Harold, and that’s just how I roll.
Don’t respond to Harold. He’s posted the same thing on every picture and is only trying to get attention.
Hey guy.
You suck cock on this thread too? You sure do get around.
Fucking brilliant site.
You shall not *WONT* for steel…
ftfy
Much better than Simcity and the tiny humans are doing everything by themselves even.
Frankly, I find the original comments in Russian far more witted and funny.
Anyway, great collection of funny photos.
I can’t decide which delights me more: The fact that lolcats are so internationally/universally enjoyed, or the wickedly skewed “translations” that this site offers.
The fake translations crack me up, but I love reading what the original captions are as well – so I offer a great big “THANKS!” to both the creators of this site, and the commentors who translate the original captions.
God it’s sad to see how many of you either don’t ‘get’ the fake translations or are annoyed by them.
Hilarious work, guys, keep it up. This one is my favorite by far. Probably because it includes “o”.
Yeah the translations really suck: I don’t know what do you guys have with steel and stuff ?!
Ahhh this one is so awesome. This site is taking Harvard by storm, guys! Nicely done!
If any native Russian speakers are reading this thread, I have a question about the original caption: What does the “во” signify here?
@Throbert:
The “во!” signifies something along the lines of “voila!”, “behold!”, or “how do you like that?!”, it conveys a sense of showmanship in this particular instance.
Sorry, I feel like I have to step in. Sometimes word-to-word translation is not the best way to go – assuming that you want to deliver the message, especially if it is a humorous message. My version (accurate linguistically, too, btw) :
”
At this height I… I…
I can cross paths of airplanes, yeah!!!
If I am fast enough, of course…
”
(or “If I manage to do it fast enough”)
a
“Да” in the beginning… I am not sure what English equivalent would be – native speakers help needed. But certainly it shouldn’t be translated as “yes”. In this case “да” is used to magnify significance of THIS HIEGHT – one of possible ways to use “да” in Russian (just as “yet” in English can be used as replacement for “already” or for “besides”)
I’m struggling with the last line. “If I am fast enough, of course…” or whatever… is this a reference to the characteristic torpor of cats? As in, “If I could be bothered moving that fast”?
“Да” – it’s simple exclamation… Something like American “Wau” (I’ll may be wrong in spelling, sorry). The Cat wanted to express all the power he expresses at the moment
Whis love from Russia

Oh? sorry once more
NOT “all the power he expresses “, BUT “all the power he possess ”
My poor English…