Do not despair, Laika! Comrade Khrushchev honors you!

Our love was but a dalliance!
Your ascent to the cosmos will strike terror into the West!
This entry was posted
on Friday, January 30th, 2009 at 2:03 pm and is filed under Uncategorized.
You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed.You can leave a response, or trackback from your own site.
That’s not even close to the original translation.
Amy – That’s really not the bloody point!
haha cyrillic, it must be about soviet russia, hahaha, or something.
james, you crack me up!
Wonderful, wonderful stuff – I am sending this on to all my Russian speaking friends. It is about time somebody took the mikhail out of all these cute animal circulars. Keep up the good work
Uh… where’s the cat?
They made a typical 1-year-old mistake. Thoughts: “this animal has two pointy ears and 4 legs. It must be a cat!”
Words: “Cat! Look!”
We, ugly Americans, sure do love to laugh – so long as its @ others’ expense. Someone hx0rz this site already. Lame.
Harold: or we could laugh at you. Douche.
BUNNY!!!
mzmadmike, you’re a 2 pack of douche yourself. The “translations” are all lamedy lame. I’m glad someone posts the real xlations in the comments.
I think Laika is Russian for dog, but it was also the “name” of the first animal in space, a dog that the Russians shot into orbit aboard Sputnik II. Whatever the authentic translation is, I’d bet you a million dollars it’s not funnier than a Russian space dog reference.
While many people have thought it was cruel to send a dog to space that we had no intention of rescuing, what history books leave out is that laika was a bad dog and deserved to die.
“While many people have thought it was cruel to send a dog to space that we had no intention of rescuing, what history books leave out is that laika was a bad dog and deserved to die.” – ROFLMAO
ok seriously, people, stop bitching at each other already! yes, the translations are wrong, who gives a flying fuck? they’re funny! as are the real translations! so somebody stop bitching long enough to post the real translation already!
Humans are so cruel. They eat cute rabbits like this.
Actual translation: “My [long hours of] service are sleep-inducingly boring! I haven’t seen a smile in months! THIS is what they told me to guard! But all IT knows how to do is sleep!”
(Personally, the pic reminds me of the book Bunnicula.)
@ Mike: The Russian word for dog is “sobaka”. The closest translation of Laika I can think of is like naming a dog “Barky.”
You know I actually think Harold’s kindof funny…he just writes the same thing on every picture as if people aren’t going to notice that…
@turtle: “Personally, the pic reminds me of the book Bunnicula.”
Just as a little trivia from a different language: the Latin word for “bunny rabbit” is “cunicula” — really!
Also, it occurs to me that the Russian doesn’t actually make clear whether it’s the dog speaking, or the bunny. I mean, in theory it could be some sort of vicious killer rabbit à la “Monty Python and the Holy Grail,” who’s working as the bodyguard for an elderly and helpless dog…
[...] my Russian is a bit rusty, but occasionally somebody in the comments chimes in with a translation: turtle says: February 23, 2009 at 3:07 [...]
McGee,
This explains why the Esperanto for rabbit is kuniklo.
Blogs like this are why I use the internet.
The style of writing is very familiar . Have you written guest posts for other bloggers?
p.s. Year One is already on the Internet and you can watch it for free.
laiki was a braver dog
[...] my Russian is a bit rusty, but occasionally somebody in the comments chimes in with a translation: turtle says: February 23, 2009 at 3:07 [...]